TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:04:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 837《佛說出生菩提心經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 837《Phật thuyết xuất sanh Bồ-đề tâm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 837 佛說出生菩提心經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 837 Phật thuyết xuất sanh Bồ-đề tâm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 837 (No. 838)   No. 837 (No. 838) 佛說出生菩提心經一卷 Phật thuyết xuất sanh Bồ-đề tâm Kinh nhất quyển     大隋北印度三藏闍那崛多譯     Đại Tùy Bắc ấn độ Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時婆伽婆在王舍城迦蘭陀竹園。與大比丘眾百千人俱。 nhất thời Bà-Già-Bà tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng bách thiên nhân câu 。 復與無量阿僧祇不可說大菩薩眾。所謂十方來集。 phục dữ vô lượng a-tăng-kì bất khả thuyết đại Bồ-tát chúng 。sở vị thập phương lai tập 。 爾時王舍大城有婆羅門姓大迦葉。 nhĩ thời Vương Xá đại thành hữu Bà-la-môn tính đại Ca-diếp 。 於睡眠中。夢見閻浮提內。有大蓮華其華千葉。 ư thụy miên trung 。mộng kiến Diêm-phù-đề nội 。hữu đại liên hoa kỳ hoa thiên diệp 。 光明遍照三千大千世界。微妙最勝七寶所成。 quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。vi diệu tối thắng thất bảo sở thành 。 於蓮華內見有月輪。 ư liên hoa nội kiến hữu nguyệt luân 。 彼月輪內又見丈夫放大光明普照一切。 bỉ nguyệt luân nội hựu kiến trượng phu phóng đại quang minh phổ chiếu nhất thiết 。 此四天下所有眾生見斯光者。生大歡喜踊躍無量皆受快樂。 thử tứ thiên hạ sở hữu chúng sanh kiến tư quang giả 。sanh Đại hoan hỉ dũng dược vô lượng giai thọ/thụ khoái lạc 。 爾時迦葉婆羅門睡覺已。念所夢事心喜生疑。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn thụy giác dĩ 。niệm sở mộng sự tâm hỉ sanh nghi 。 此何因緣竟有何事。於先現此未曾有相。 thử hà nhân duyên cánh hữu hà sự 。ư tiên hiện thử vị tằng hữu tướng 。 昔所未聞如我夢見。作是念已生大歡喜未曾見有。 tích sở vị văn như ngã mộng kiến 。tác thị niệm dĩ sanh đại hoan hỉ vị tằng kiến hữu 。 復作如是念。此有沙門瞿曇。 phục tác như thị niệm 。thử hữu sa môn Cồ đàm 。 我從他聞六年苦行。降伏魔眾證大菩提。 ngã tòng tha văn lục niên khổ hạnh 。hàng phục ma chúng chứng đại Bồ-đề 。 轉妙法輪摧諸外道。為諸智人之所讚歎。聰明善巧知諸事相。 chuyển diệu pháp luân tồi chư ngoại đạo 。vi/vì/vị chư trí nhân chi sở tán thán 。thông minh thiện xảo tri chư sự tướng 。 我今應往詣彼沙門瞿曇問此夢相。 ngã kim ưng vãng nghệ bỉ sa môn Cồ đàm vấn thử mộng tướng 。 爾時迦葉婆羅門。夜既過已。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn 。dạ ký quá/qua dĩ 。 從王舍城往詣迦蘭陀竹園往到佛所。 tùng Vương-Xá thành vãng nghệ Ca-lan-đà trúc viên vãng đáo Phật sở 。 到已頂禮佛足却住一面。住一面已。如夢所見而向佛說。 đáo dĩ đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。trụ/trú nhất diện dĩ 。như mộng sở kiến nhi hướng Phật thuyết 。 時婆羅門具說夢已。爾時世尊告迦葉婆羅門言。 thời Bà-la-môn cụ thuyết mộng dĩ 。nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp Bà-la-môn ngôn 。 汝善男子。有四種善夢得於勝法。何等為四。 nhữ Thiện nam tử 。hữu tứ chủng thiện mộng đắc ư thắng Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂於睡眠中夢見蓮華。或見繖蓋。 sở vị ư thụy miên trung mộng kiến liên hoa 。hoặc kiến tản cái 。 或見月輪。及見佛形。如是見已。 hoặc kiến nguyệt luân 。cập kiến Phật hình 。như thị kiến dĩ 。 應自慶幸我遇勝法。爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。 ưng tự khánh hạnh ngã ngộ thắng Pháp 。nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  若有睡夢見蓮華  及以夢見於繖蓋  nhược hữu thụy mộng kiến liên hoa   cập dĩ mộng kiến ư tản cái  或復夢裏見月輪  應當獲得大利益  hoặc phục mộng lý kiến nguyệt luân   ứng đương hoạch đắc Đại lợi ích  若有夢見佛形像  諸相具足莊嚴身  nhược hữu mộng kiến Phật hình tượng   chư tướng cụ túc trang nghiêm thân  眾生見者應歡喜  念當必作調御人  chúng sanh kiến giả ưng hoan hỉ   niệm đương tất tác điều ngự nhân 爾時迦葉婆羅門聞此偈已。復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn văn thử kệ dĩ 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何者是大利諸眾生等。 hà giả thị Đại lợi chư chúng sanh đẳng 。 若為能得此利益求菩提道。爾時佛告迦葉婆羅門言。 nhược/nhã vi/vì/vị năng đắc thử lợi ích cầu Bồ-đề đạo 。nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp Bà-la-môn ngôn 。 大利者所謂一切智者是其利也。 Đại lợi giả sở vị nhất thiết trí giả thị kỳ lợi dã 。 時迦葉婆羅門復白佛言。世尊。所言一切智利者。 thời Ca-diếp Bà-la-môn phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。sở ngôn nhất thiết trí lợi giả 。 有何因緣而可得也。爾時世尊為迦葉婆羅門。而說偈言。 hữu hà nhân duyên nhi khả đắc dã 。nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị Ca-diếp Bà-la-môn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  我今說大利  婆羅門善聽  ngã kim thuyết Đại lợi   Bà-la-môn thiện thính  若有利和合  當作兩足尊  nhược hữu lợi hòa hợp   đương tác lượng túc tôn  若作轉輪王  自在四天下  nhược/nhã tác Chuyển luân Vương   tự tại tứ thiên hạ  眾生欲作者  須發菩提心  chúng sanh dục tác giả   tu phát Bồ-đề tâm  若作梵天王  於眾得自在  nhược/nhã tác phạm thiên vương   ư chúng đắc tự tại  眾生欲作者  須發菩提心  chúng sanh dục tác giả   tu phát Bồ-đề tâm  欲界及色界  無色及上界  dục giới cập sắc giới   vô sắc cập thượng giới  眾生欲作者  須發菩提心  chúng sanh dục tác giả   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  若欲作商主  nhược hữu chúng sanh đẳng   nhược/nhã dục tác thương chủ  為商主導師  須發菩提心  vi/vì/vị thương chủ Đạo sư   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲作大光明  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục tác đại quang minh  破滅諸黑暗  須發菩提心  phá diệt chư hắc ám   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅諸顛倒  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt chư điên đảo  及以三有等  須發菩提心  cập dĩ tam hữu đẳng   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅諸蓋障  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt chư cái chướng  及諸惡法者  須發菩提心  cập chư ác Pháp giả   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅於無明  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt ư vô minh  及斷貪愛網  須發菩提心  cập đoạn tham ái võng   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅有及愛  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt hữu cập ái  及滅垢無垢  須發菩提心  cập diệt cấu vô cấu   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅於我慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt ư ngã mạn  及色使我慢  須發菩提心  cập sắc sử ngã mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲離於貢高  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục ly ư cống cao  無病命我慢  須發菩提心  vô bệnh mạng ngã mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅老我慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt lão ngã mạn  無常常住慢  須發菩提心  vô thường thường trụ mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅多聞慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt đa văn mạn  及以持戒慢  須發菩提心  cập dĩ trì giới mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅蘭若慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt lan nhã mạn  乞食等諸慢  須發菩提心  khất thực đẳng chư mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅知識慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt tri thức mạn  愛糞掃衣慢  須發菩提心  ái phẩn tảo y mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅神通慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt thần thông mạn  一食以為淨  須發菩提心  nhất thực dĩ vi/vì/vị tịnh   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅一切慢  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt nhất thiết mạn  所有有為慢  須發菩提心  sở hữu hữu vi mạn   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  當欲供養佛  nhược hữu chúng sanh đẳng   đương dục cúng dường Phật  於先滅度者  須發菩提心  ư tiên diệt độ giả   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  當欲供養佛  nhược hữu chúng sanh đẳng   đương dục cúng dường Phật  所有諸如來  須發菩提心  sở hữu chư Như Lai   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲得轉法輪  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục đắc chuyển pháp luân  世間無能轉  須發菩提心  thế gian vô năng chuyển   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲滅應當滅  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục diệt ứng đương diệt  當思所多思  須發菩提心  đương tư sở đa tư   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  當欲行梵行  nhược hữu chúng sanh đẳng   đương dục hạnh/hành/hàng phạm hạnh  初中後最上  須發菩提心  sơ trung hậu tối thượng   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲攝諸精進  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục nhiếp chư tinh tấn  往來諸有中  須發菩提心  vãng lai chư hữu trung   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲說諸行苦  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục thuyết chư hạnh khổ  見眾生受苦  須發菩提心  kiến chúng sanh thọ khổ   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  諸法無有我  nhược hữu chúng sanh đẳng   chư Pháp vô hữu ngã  欲為眾生說  須發菩提心  dục vi/vì/vị chúng sanh thuyết   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲轉於法輪  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục chuyển ư Pháp luân  欲觸上菩提  須發菩提心  dục xúc thượng Bồ-đề   tu phát Bồ-đề tâm  若有眾生等  欲說寂涅槃  nhược hữu chúng sanh đẳng   dục thuyết tịch Niết-Bàn  當證勝菩提  須發菩提心  đương chứng thắng Bồ-đề   tu phát Bồ-đề tâm  如是等功德  發心者能得  như thị đẳng công đức   phát tâm giả năng đắc  梵志當聞已  應行菩提道  Phạm-chí đương văn dĩ   ưng hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 爾時迦葉婆羅門聞此偈已。復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn văn thử kệ dĩ 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 發菩提心者應攝幾許福聚。 phát Bồ-đề tâm giả ưng nhiếp kỷ hứa phước tụ 。 爾時世尊即以偈頌向迦葉婆羅門。說如是言。 nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ kệ tụng hướng Ca-diếp Bà-la-môn 。thuyết như thị ngôn 。  若此佛剎諸眾生  令住信心及持戒  nhược/nhã thử Phật sát chư chúng sanh   lệnh trụ/trú tín tâm cập trì giới  如彼最上大福聚  不及道心十六分  như bỉ tối thượng Đại phước tụ   bất cập đạo tâm thập lục phần  若此佛剎諸眾生  令住信心於法行  nhược/nhã thử Phật sát chư chúng sanh   lệnh trụ/trú tín tâm ư Pháp hành  如彼最上大福聚  不及道心十六分  như bỉ tối thượng Đại phước tụ   bất cập đạo tâm thập lục phần  若諸佛剎恒河沙  皆悉造寺求福故  nhược/nhã chư Phật sát Hằng hà sa   giai tất tạo tự cầu phước cố  復造諸塔如須彌  不及道心十六分  phục tạo chư tháp như Tu-Di   bất cập đạo tâm thập lục phần  若有佛剎如恒沙  皆悉遍施諸七寶  nhược hữu Phật sát như hằng sa   giai tất biến thí chư thất bảo  如彼最上大福聚  不及道心十六分  như bỉ tối thượng Đại phước tụ   bất cập đạo tâm thập lục phần  如鐵圍山高廣大  造塔無量為諸佛  như Thiết vi sơn cao quảng đại   tạo tháp vô lượng vi/vì/vị chư Phật  如是求福眾生等  不及道心十六分  như thị cầu phước chúng sanh đẳng   bất cập đạo tâm thập lục phần  若諸眾生具滿劫  若頭若髆常擔戴  nhược/nhã chư chúng sanh cụ mãn kiếp   nhược/nhã đầu nhược/nhã 髆thường đam/đảm đái  如彼最勝福德聚  不及道心十六分  như bỉ tối thắng phước đức tụ   bất cập đạo tâm thập lục phần  如是人等得勝法  若求菩提利眾生  như thị nhân đẳng đắc thắng Pháp   nhược/nhã cầu Bồ-đề lợi chúng sanh  彼等眾生最勝者  此無比類況有上  bỉ đẳng chúng sanh tối thắng giả   thử vô bỉ loại huống hữu thượng  是故得聞此諸法  智者常生樂法心  thị cố đắc văn thử chư Pháp   trí giả thường sanh lạc/nhạc Pháp tâm  當得無邊大福聚  速得證於無上道  đương đắc vô biên Đại phước tụ   tốc đắc chứng ư vô thượng đạo 爾時迦葉婆羅門復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如是發菩提心者有退轉不。是時佛告迦葉婆羅門言。 như thị phát Bồ-đề tâm giả hữu thoái chuyển bất 。Thị thời Phật cáo Ca-diếp Bà-la-môn ngôn 。 如是發菩提心者。於解脫中無有退也。 như thị phát Bồ-đề tâm giả 。ư giải thoát trung vô hữu thoái dã 。 但就事別有三種菩提。何等為三。所謂聲聞菩提。 đãn tựu sự biệt hữu tam chủng Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。sở vị Thanh văn Bồ-đề 。 辟支佛菩提。 Bích Chi Phật Bồ-đề 。 阿耨多羅三藐三菩提大婆羅門。何者是聲聞菩提。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đại Bà la môn 。hà giả thị Thanh văn Bồ-đề 。 若善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 而不教他發菩提心不令他住。亦不為說如是經典。 nhi bất giáo tha phát Bồ-đề tâm bất lệnh tha trụ/trú 。diệc bất vi/vì/vị thuyết như thị Kinh điển 。 不自受持亦不為人廣說其義。亦有親近是富伽羅。 bất tự thọ trì diệc bất vi/vì/vị nhân quảng thuyết kỳ nghĩa 。diệc hữu thân cận thị phú già la 。 而不承事供養所須。 nhi bất thừa sự cúng dường sở tu 。 若有來者及不來者亦不恭敬。而於彼所不生隨喜。以此因緣心得解脫。 nhược hữu lai giả cập Bất-lai giả diệc bất cung kính 。nhi ư bỉ sở bất sanh tùy hỉ 。dĩ thử nhân duyên tâm đắc giải thoát 。 婆羅門。是則名為聲聞菩提。 Bà-la-môn 。thị tắc danh vi Thanh văn Bồ-đề 。 復次何者是辟支佛菩提。若善男子善女人自發菩提心。 phục thứ hà giả thị Bích Chi Phật Bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tự phát Bồ-đề tâm 。 而不教他發菩提心不令他住。 nhi bất giáo tha phát Bồ-đề tâm bất lệnh tha trụ/trú 。 亦不為說如是經典。不自受持亦不廣為他人解說。 diệc bất vi/vì/vị thuyết như thị Kinh điển 。bất tự thọ trì diệc bất quảng vi/vì/vị tha nhân giải thuyết 。 亦不親近如是富伽羅。而不承事供養所須。 diệc bất thân cận như thị phú già la 。nhi bất thừa sự cúng dường sở tu 。 若有來者及不來者。亦不恭敬亦不隨喜。 nhược hữu lai giả cập Bất-lai giả 。diệc bất cung kính diệc bất tùy hỉ 。 以此因緣心證辟支菩提。是故名為辟支佛道。 dĩ thử nhân duyên tâm chứng Bích Chi Bồ-đề 。thị cố danh vi Bích Chi Phật đạo 。 復次何者是阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ hà giả thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若善男子善女人自發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tự phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 亦復教他發阿耨多羅三藐三菩提心。既令彼住。 diệc phục giáo tha phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký lệnh bỉ trụ/trú 。 復為人說如是經典悉令受持。 phục vi nhân thuyết như thị Kinh điển tất lệnh thọ trì 。 親近如是富伽羅等承事供養。若有來者及不來者。 thân cận như thị phú già la đẳng thừa sự cúng dường 。nhược hữu lai giả cập Bất-lai giả 。 亦悉恭敬亦生隨喜。如此解脫自利利他。 diệc tất cung kính diệc sanh tùy hỉ 。như thử giải thoát tự lợi lợi tha 。 為多人利益故。為多人安樂故。 vi/vì/vị đa nhân lợi ích cố 。vi/vì/vị đa nhân an lạc cố 。 憐愍世間利益安樂諸天人等故。名阿耨多羅三藐三菩提也。 liên mẫn thế gian lợi ích an lạc chư Thiên Nhân đẳng cố 。danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dã 。 以何義故。名阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ hà nghĩa cố 。danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 於上更無有勝可求。是故名為阿耨多羅三藐三菩提。 ư thượng cánh vô hữu thắng khả cầu 。thị cố danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時世尊欲重宣此義。以偈頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。dĩ kệ tụng viết 。  自發菩提心  不教他受持  tự phát Bồ-đề tâm   bất giáo tha thọ trì  因自心力故  於後般涅槃  nhân tự tâm lực cố   ư hậu Bát Niết Bàn  為自利勤劬  不教他受持  vi/vì/vị tự lợi cần cù   bất giáo tha thọ trì  是故名沙門  佛子最勝師  thị cố danh Sa Môn   Phật tử tối thắng sư  彼發菩提心  教化生歡喜  bỉ phát Bồ-đề tâm   giáo hóa sanh hoan hỉ  是故自得道  果報如是知  thị cố tự đắc đạo   quả báo như thị tri  自成不成他  諸仙中福田  tự thành bất thành tha   chư tiên trung phước điền  得名為緣覺  婆羅門當知  đắc danh vi duyên giác   Bà-la-môn đương tri  自發菩提心  復脫多眾生  tự phát Bồ-đề tâm   phục thoát đa chúng sanh  為世作利益  故名佛導師  vi/vì/vị thế tác lợi ích   cố danh Phật Đạo sư  成就自利益  復令他解脫  thành tựu tự lợi ích   phục lệnh tha giải thoát  此彼無差別  故名不思議  thử bỉ vô sái biệt   cố danh bất tư nghị 爾時迦葉婆羅門白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 解脫解脫有差別不。佛言。婆羅門。 giải thoát giải thoát hữu sái biệt bất 。Phật ngôn 。Bà-la-môn 。 解脫於解脫無有差別。道於道無有差別。乘於乘而有差別。 giải thoát ư giải thoát vô hữu sái biệt 。đạo ư đạo vô hữu sái biệt 。thừa ư thừa nhi hữu sái biệt 。 譬如王路有象輿者。有馬輿者。有驢輿者。 thí như Vương lộ hữu tượng dư giả 。hữu mã dư giả 。hữu lư dư giả 。 彼等次第行於彼路同至一城。婆羅門。 bỉ đẳng thứ đệ hạnh/hành/hàng ư bỉ lộ đồng chí nhất thành 。Bà-la-môn 。 於汝意云何。如是等乘有差別不。婆羅門言。 ư nhữ ý vân hà 。như thị đẳng thừa hữu sái biệt bất 。Bà-la-môn ngôn 。 大德世尊。然彼諸乘實有差別。佛言。如是如是。 Đại Đức Thế Tôn 。nhiên bỉ chư thừa thật hữu sái biệt 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 婆羅門。聲聞乘。辟支佛乘。 Bà-la-môn 。Thanh văn thừa 。Bích Chi Phật thừa 。 阿耨多羅三藐三菩提乘有差別。道與解脫無有差別。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thừa hữu sái biệt 。đạo dữ giải thoát vô hữu sái biệt 。 婆羅門。譬如恒河有三種人。有從此岸至於彼岸。 Bà-la-môn 。thí như hằng hà hữu tam chủng nhân 。hữu tòng thử ngạn chí ư bỉ ngạn 。 其初人者。以草為筏倚之而度。 kỳ sơ nhân giả 。dĩ thảo vi/vì/vị phiệt ỷ chi nhi độ 。 第二人者若以皮囊若以皮船倚之而度。第三人者。 đệ nhị nhân giả nhược/nhã dĩ bì nang nhược/nhã dĩ bì thuyền ỷ chi nhi độ 。đệ tam nhân giả 。 造作大船乘之入河。於此船中載百千人。 tạo tác đại thuyền thừa chi nhập hà 。ư thử thuyền trung tái bách thiên nhân 。 其第三人。復勅長子安置守護如此船舫。 kỳ đệ tam nhân 。phục sắc trưởng tử an trí thủ hộ như thử thuyền phảng 。 所有眾生來者。汝從此岸度至彼岸。 sở hữu chúng sanh lai giả 。nhữ tòng thử ngạn độ chí bỉ ngạn 。 為多人等作利益故。婆羅門。於意云何。 vi/vì/vị đa nhân đẳng tác lợi ích cố 。Bà-la-môn 。ư ý vân hà 。 夫彼岸者有差別不。婆羅門言。不也世尊。佛復問言。 phu bỉ ngạn giả hữu sái biệt bất 。Bà-la-môn ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Phật phục vấn ngôn 。 婆羅門。於汝意云何。彼乘之乘有差別不。 Bà-la-môn 。ư nhữ ý vân hà 。bỉ thừa chi thừa hữu sái biệt bất 。 婆羅門言。所乘之乘實有差別。佛言。如是如是。 Bà-la-môn ngôn 。sở thừa chi thừa thật hữu sái biệt 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 婆羅門。 Bà-la-môn 。 然聲聞乘辟支佛乘阿耨多羅三藐三菩提乘實有差別。婆羅門。如第一人。 nhiên Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thừa thật hữu sái biệt 。Bà-la-môn 。như đệ nhất nhân 。 依倚草筏從於此岸至於彼岸。獨一無二。 y ỷ thảo phiệt tùng ư thử ngạn chí ư bỉ ngạn 。độc nhất vô nhị 。 聲聞菩提應如是知。第二人者。 Thanh văn Bồ-đề ưng như thị tri 。đệ nhị nhân giả 。 若倚皮囊及以皮船。從於此岸度至彼岸。 nhược/nhã ỷ bì nang cập dĩ bì thuyền 。tùng ư thử ngạn độ chí bỉ ngạn 。 辟支佛菩提應如是知。婆羅門。如第三人。成就大船共多人眾。 Bích Chi Phật Bồ-đề ưng như thị tri 。Bà-la-môn 。như đệ tam nhân 。thành tựu đại thuyền cọng đa nhân chúng 。 從於此岸至於彼岸。如來菩提應如是知。 tùng ư thử ngạn chí ư bỉ ngạn 。Như Lai Bồ-đề ưng như thị tri 。 爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  路及解脫無有上  諸乘皆悉有差別  lộ cập giải thoát vô hữu thượng   chư thừa giai tất hữu sái biệt  智者如是應挍量  當取最勝最上乘  trí giả như thị ưng hiệu lượng   đương thủ tối thắng tối thượng thừa  諸法教如是  正覺說此言  chư pháp giáo như thị   chánh giác thuyết thử ngôn  簡擇諸法已  勝者應當學  giản trạch chư Pháp dĩ   thắng giả ứng đương học 爾時迦葉婆羅門復白佛言。世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 菩薩摩訶薩當云何行云何念住。得至摩訶衍。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng vân hà niệm trụ 。đắc chí Ma-ha diễn 。 爾時佛告迦葉婆羅門作如是言。婆羅門汝聽是義。 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp Bà-la-môn tác như thị ngôn 。Bà-la-môn nhữ thính thị nghĩa 。 若諸菩薩摩訶薩。如念修行至摩訶衍。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như niệm tu hành chí Ma-ha diễn 。 婆羅門。若善男子善女人。自發菩提心。 Bà-la-môn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tự phát Bồ-đề tâm 。 亦教他人發菩提心。自樂修行勸他令修亦令他住。 diệc giáo tha nhân phát Bồ-đề tâm 。tự lạc/nhạc tu hành khuyến tha lệnh tu diệc lệnh tha trụ/trú 。 復為解釋如是修多羅義。如是等富伽羅人。 phục vi/vì/vị giải thích như thị tu-đa-la nghĩa 。như thị đẳng phú già la nhân 。 不來親近承受接事。當以四攝而攝取之。 Bất-lai thân cận thừa thọ/thụ tiếp sự 。đương dĩ tứ nhiếp nhi nhiếp thủ chi 。 何等為四。所謂布施愛語利益同事。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。sở vị bố thí ái ngữ lợi ích đồng sự 。 爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  種種大布施  一切所有物  chủng chủng Đại bố thí   nhất thiết sở hữu vật  欲攝受他故  菩薩無畏者  dục nhiếp thọ tha cố   Bồ Tát vô úy giả  示現引接道  眾生不依來  thị hiện dẫn tiếp đạo   chúng sanh bất y lai  能以妙善語  數數當安慰  năng dĩ diệu thiện ngữ   sát sát đương an uý  為自他安樂  彼所生善處  vi/vì/vị tự tha an lạc   bỉ sở sanh thiện xứ  晝夜常隨順  如是眾生等  trú dạ thường tùy thuận   như thị chúng sanh đẳng  不信教令信  破戒令住戒  bất tín giáo lệnh tín   phá giới lệnh trụ/trú giới  慳悋令布施  一切巧利益  xan lẫn lệnh bố thí   nhất thiết xảo lợi ích  教人行菩提  牢固常精進  giáo nhân hạnh/hành/hàng Bồ-đề   lao cố Thường-tinh-tấn  同於利益事  智者如教行  đồng ư lợi ích sự   trí giả như giáo hạnh/hành/hàng  如此智慧者  菩薩之導師  như thử trí tuệ giả   Bồ Tát chi Đạo sư  智慧所行者  常樂大乘法  trí tuệ sở hạnh giả   thường lạc/nhạc Đại-Thừa Pháp  勇猛是最勝  智者應當學  dũng mãnh thị tối thắng   trí giả ứng đương học  以彼勝法故  最勝到彼岸  dĩ bỉ thắng Pháp cố   tối thắng đáo bỉ ngạn 爾時迦葉婆羅門。復以偈頌而白佛言。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn 。phục dĩ kệ tụng nhi bạch Phật ngôn 。  大德示彼行  菩薩諸導師  Đại Đức thị bỉ hạnh/hành/hàng   Bồ Tát chư Đạo sư  當學彼所行  得至兩足尊  đương học bỉ sở hạnh   đắc chí lượng túc tôn  為我說彼行  及行行所依  vi/vì/vị ngã thuyết bỉ hạnh/hành/hàng   cập hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng sở y  菩提深廣大  慈愍願為說  Bồ-đề thâm quảng đại   từ mẫn nguyện vi/vì/vị thuyết 爾時世尊告迦葉婆羅門言。善哉婆羅門。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp Bà-la-môn ngôn 。Thiện tai Bà-la-môn 。 諸菩薩有三種行。何等為三。 chư Bồ-tát hữu tam chủng hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 所謂天行梵行聖行。婆羅門。於中何者名為天行。 sở vị Thiên hạnh/hành/hàng phạm hạnh Thánh hạnh/hành/hàng 。Bà-la-môn 。ư trung hà giả danh vi Thiên hạnh/hành/hàng 。 若有善男子善女人。以慈身業。以慈意業。以慈口業。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ từ thân nghiệp 。dĩ từ ý nghiệp 。dĩ từ khẩu nghiệp 。 遍滿東方無量世界慈行充滿。行此遍已。 biến mãn Đông phương vô lượng thế giới từ hạnh/hành/hàng sung mãn 。hạnh/hành/hàng thử biến dĩ 。 復能善入南西北方四維上下。 phục năng thiện nhập Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ 。 皆以慈身業慈意業慈口業普遍充滿。是名天行。 giai dĩ từ thân nghiệp từ ý nghiệp từ khẩu nghiệp phổ biến sung mãn 。thị danh Thiên hạnh/hành/hàng 。 於中何者名為梵行。所謂四無量。何等為四。慈悲喜捨。 ư trung hà giả danh vi phạm hạnh 。sở vị tứ vô lượng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。từ bi hỉ xả 。 是名梵行。婆羅門。於中何者名為聖行。 thị danh phạm hạnh 。Bà-la-môn 。ư trung hà giả danh vi Thánh hạnh/hành/hàng 。 所謂三解脫門。何者為三。空無相無願。是名聖行。 sở vị tam giải thoát môn 。hà giả vi/vì/vị tam 。không vô tướng vô nguyện 。thị danh Thánh hạnh/hành/hàng 。 爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  勇猛行精進  菩薩之導師  dũng mãnh hạnh/hành/hàng tinh tấn   Bồ Tát chi Đạo sư  若有具天行  是人樂菩提  nhược hữu cụ Thiên hạnh/hành/hàng   thị nhân lạc/nhạc Bồ-đề  聖行及梵行  是行聖所說  Thánh hạnh/hành/hàng cập phạm hạnh   thị hạnh/hành/hàng Thánh sở thuyết  若有修行者  是人得不動  nhược hữu tu hành giả   thị nhân đắc bất động 爾時迦葉婆羅門。復以此偈。而白佛言。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn 。phục dĩ thử kệ 。nhi bạch Phật ngôn 。  我樂深菩提  今問大導師  ngã lạc/nhạc thâm Bồ-đề   kim vấn đại đạo sư  此等當來世  如何集諸行  thử đẳng đương lai thế   như hà tập chư hạnh  為後眾生等  故我問世尊  vi/vì/vị hậu chúng sanh đẳng   cố ngã vấn Thế Tôn  於佛菩提中  我意無分別  ư Phật Bồ-đề trung   ngã ý vô phân biệt  令我發道心  利益眾生故  lệnh ngã phát đạo tâm   lợi ích chúng sanh cố 爾時世尊。復以偈頌報彼迦葉婆羅門言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dĩ kệ tụng báo bỉ Ca-diếp Bà-la-môn ngôn 。  說此修多羅  令發大菩提  thuyết thử tu-đa-la   lệnh phát Đại bồ-đề  梵志佛菩提  未曾有分別  Phạm-chí Phật Bồ-đề   vị tằng hữu phân biệt  說此修多羅  令發大菩提  thuyết thử tu-đa-la   lệnh phát Đại bồ-đề  能斷一切疑  隨順眾生問  năng đoạn nhất thiết nghi   tùy thuận chúng sanh vấn  說此修多羅  令發大菩提  thuyết thử tu-đa-la   lệnh phát Đại bồ-đề  能斷一切疑  稱彼眾生欲  năng đoạn nhất thiết nghi   xưng bỉ chúng sanh dục  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  能行大布施  至於檀彼岸  năng hạnh/hành/hàng Đại bố thí   chí ư đàn bỉ ngạn  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  護持戒無缺  至於戒彼岸  hộ trì giới vô khuyết   chí ư giới bỉ ngạn  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  行忍為眾生  至於忍彼岸  hạnh/hành/hàng nhẫn vi/vì/vị chúng sanh   chí ư nhẫn bỉ ngạn  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  精進為眾生  至於精進岸  tinh tấn vi/vì/vị chúng sanh   chí ư tinh tấn ngạn  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  常入諸禪定  至於禪彼岸  thường nhập chư Thiền định   chí ư Thiền bỉ ngạn  得聞此經者  彼於未來世  đắc văn thử Kinh giả   bỉ ư vị lai thế  為眾求勝智  至於智彼岸  vi/vì/vị chúng cầu thắng trí   chí ư trí bỉ ngạn  已曾作供養  憐愍眾生者  dĩ tằng tác cúng dường   liên mẫn chúng sanh giả  得聞此經典  後世到其手  đắc văn thử Kinh điển   hậu thế đáo kỳ thủ  比丘住蘭若  意欲佛菩提  Tỳ-kheo trụ/trú lan nhã   ý dục Phật Bồ-đề  得聞此經者  於後最先得  đắc văn thử Kinh giả   ư hậu tối tiên đắc  過去數億佛  已持此經典  quá khứ số ức Phật   dĩ trì thử Kinh điển  為利諸菩薩  發起意欲故  vi/vì/vị lợi chư Bồ-tát   phát khởi ý dục cố  若有婆羅門  欲樂佛菩提  nhược hữu Bà-la-môn   dục lạc/nhạc Phật Bồ-đề  彼時得信已  是經至其手  bỉ thời đắc tín dĩ   thị Kinh chí kỳ thủ  我見彼眾生  悉知彼所行  ngã kiến bỉ chúng sanh   tất tri bỉ sở hạnh  亦知彼名字  我見悉無礙  diệc tri bỉ danh tự   ngã kiến tất vô ngại  一切頗具說  恐迷未來人  nhất thiết phả cụ thuyết   khủng mê vị lai nhân  懼彼起諸過  是故少分說  cụ bỉ khởi chư quá/qua   thị cố thiểu phần thuyết 爾時迦葉婆羅門。復以此偈而白佛言。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn 。phục dĩ thử kệ nhi bạch Phật ngôn 。  大德此善持  令生廣大意  Đại Đức thử thiện trì   lệnh sanh quảng đại ý  此世大丈夫  不久我當作  thử thế đại trượng phu   bất cửu ngã đương tác  過去及未來  導師之所說  quá khứ cập vị lai   Đạo sư chi sở thuyết  為彼生善利  故住於菩提  vi/vì/vị bỉ sanh thiện lợi   cố trụ/trú ư Bồ-đề 爾時世尊。復以偈報婆羅門言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dĩ kệ báo Bà-la-môn ngôn 。  彼等住此智  為誰之所說  bỉ đẳng trụ thử trí   vi/vì/vị thùy chi sở thuyết  已知彼心行  我今當記彼  dĩ tri bỉ tâm hành   ngã kim đương kí bỉ  所聞此經者  今現在我前  sở văn thử Kinh giả   kim hiện tại ngã tiền  彼等於後世  此經當現前  bỉ đẳng ư hậu thế   thử Kinh đương hiện tiền  若有諸女人  抄寫此經典  nhược hữu chư nữ nhân   sao tả thử Kinh điển  此經當在手  能生大菩提  thử Kinh đương tại thủ   năng sanh Đại bồ-đề  我於先已說  比丘樂蘭若  ngã ư tiên dĩ thuyết   Tỳ-kheo lạc/nhạc lan nhã  手得此經典  於後當現前  thủ đắc thử Kinh điển   ư hậu đương hiện tiền  比丘聞此經  悲泣而雨淚  Tỳ-kheo văn thử Kinh   bi khấp nhi vũ lệ  我先作何業  今世得此利  ngã tiên tác hà nghiệp   kim thế đắc thử lợi  我於如是經  未曾善思惟  ngã ư như thị Kinh   vị tằng thiện tư duy  我已得受記  何業獲此果  ngã dĩ đắc thọ kí   hà nghiệp hoạch thử quả  我昔婆羅門  依於比丘活  ngã tích Bà-la-môn   y ư Tỳ-kheo hoạt  時比丘放逸  說此修多羅  thời Tỳ-kheo phóng dật   thuyết thử tu-đa-la  梵志於彼聞  時至而乞食  Phạm-chí ư bỉ văn   thời chí nhi khất thực  泣淚已行出  是時心作願  khấp lệ dĩ hạnh/hành/hàng xuất   Thị thời tâm tác nguyện  我於修多羅  鈔義及文字  ngã ư tu-đa-la   sao nghĩa cập văn tự  後世作證明  亦復作擁護  hậu thế tác chứng minh   diệc phục tác ủng hộ  以彼善業果  於後後末世  dĩ bỉ thiện nghiệp quả   ư hậu hậu mạt thế  得此修多羅  執持在其手  đắc thử tu-đa-la   chấp trì tại kỳ thủ  彼時有比丘  悲泣淚滿目  bỉ thời hữu Tỳ-kheo   bi khấp lệ mãn mục  當時作懺悔  後得此經法  đương thời tác sám hối   hậu đắc thử Kinh Pháp  於先業滅盡  彼時有相現  ư tiên nghiệp diệt tận   bỉ thời hữu tướng hiện  於其睡夢中  得此修多羅  ư kỳ thụy mộng trung   đắc thử tu-đa-la  生死諸流轉  欺誑大恐怖  sanh tử chư lưu chuyển   khi cuống Đại khủng bố  斯由阿彌陀  願力如是果  tư do A-Di-Đà   nguyện lực như thị quả  破戒諸比丘  為他所輕賤  phá giới chư Tỳ-kheo   vi/vì/vị tha sở khinh tiện  如是多諸過  流轉大恐怖  như thị đa chư quá/qua   lưu chuyển Đại khủng bố  如是多諸惡  由得聞此經  như thị đa chư ác   do đắc văn thử Kinh  當至彼邊際  於後常顯曜  đương chí bỉ biên tế   ư hậu thường hiển diệu 爾時迦葉婆羅門。復以此偈而白佛言。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn 。phục dĩ thử kệ nhi bạch Phật ngôn 。  此大修多羅  令發大道心  thử Đại tu-đa-la   lệnh phát đại đạo tâm  為我及未來  分別廣宣說  vi/vì/vị ngã cập vị lai   phân biệt quảng tuyên thuyết 爾時世尊。復以偈告迦葉種姓婆羅門言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dĩ kệ cáo Ca-diếp chủng tính Bà-la-môn ngôn 。  未來諸音聲  乃至我所說  vị lai chư âm thanh   nãi chí ngã sở thuyết  此是廣經典  是故汝當知  thử thị quảng Kinh điển   thị cố nhữ đương tri  說此大經典  此當作阿含  thuyết thử đại Kinh điển   thử đương tác A Hàm  當作祕密藏  聲聞所修學  đương tác bí mật tạng   Thanh văn sở tu học  此處之所說  及餘得道者  thử xứ chi sở thuyết   cập dư đắc đạo giả  此是諸經母  梵志如此知  thử thị chư Kinh mẫu   Phạm-chí như thử tri  彼時諸比丘  於我滅度後  bỉ thời chư Tỳ-kheo   ư ngã diệt độ hậu  雜及長阿含  復名中阿含  tạp cập Trường A Hàm   phục danh Trung A-Hàm  彼時有阿含  具數名增一  bỉ thời hữu A Hàm   cụ số danh tăng nhất  復說雜經典  篋藏聲聞說  phục thuyết tạp Kinh điển   khiếp tạng thanh văn thuyết  復當作毘尼  亦作阿毘曇  phục đương tác tỳ ni   diệc tác A-tỳ-đàm  或於三篋藏  得名諸比丘  hoặc ư tam khiếp tạng   đắc danh chư Tỳ-kheo  八萬有四千  法聚我已說  bát vạn hữu tứ thiên   Pháp tụ ngã dĩ thuyết  一切從此出  名為最勝經  nhất thiết tòng thử xuất   danh vi tối thắng Kinh  於此說聲聞  及說獨一覺  ư thử thuyết Thanh văn   cập thuyết độc nhất giác  諸智之根本  不思議經典  chư trí chi căn bản   bất tư nghị Kinh điển  世間之所有  三界未現者  thế gian chi sở hữu   tam giới vị hiện giả  諸福之根本  由發菩提心  chư phước chi căn bản   do phát Bồ-đề tâm  施戒等功德  忍辱精進行  thí giới đẳng công đức   nhẫn nhục tinh tấn hạnh/hành/hàng  禪定勝功德  此經中善說  Thiền định thắng công đức   thử Kinh trung thiện thuyết  智慧勝功德  解脫忍寂滅  trí tuệ thắng công đức   giải thoát nhẫn tịch diệt  一切皆示現  此經中善說  nhất thiết giai thị hiện   thử Kinh trung thiện thuyết  苦集及以道  寂滅於此現  khổ tập cập dĩ đạo   tịch diệt ư thử hiện  諸法皆佛法  此經之所說  chư Pháp giai Phật Pháp   thử Kinh chi sở thuyết  說諸苦無常  亦說無我法  thuyết chư khổ vô thường   diệc thuyết vô ngã Pháp  說寂靜涅槃  在此修多羅  thuyết tịch tĩnh Niết-Bàn   tại thử tu-đa-la  此處說聲聞  所住諸因緣  thử xứ thuyết Thanh văn   sở trụ chư nhân duyên  大乘此經典  攝受一切法  Đại-Thừa thử Kinh điển   nhiếp thọ nhất thiết pháp  諸法甚廣大  在於菩提心  chư Pháp thậm quảng đại   tại ư Bồ-đề tâm  此為最勝典  普說修多羅  thử vi/vì/vị tối thắng điển   phổ thuyết tu-đa-la  現前見諸佛  及為彼說法  hiện tiền kiến chư Phật   cập vi/vì/vị bỉ thuyết Pháp  當時現前聞  斯由此經典  đương thời hiện tiền văn   tư do thử Kinh điển  三界諸眾生  少有聞此經  tam giới chư chúng sanh   thiểu hữu văn thử Kinh  聞已生愛樂  為求佛乘故  văn dĩ sanh ái lạc   vi/vì/vị cầu Phật thừa cố 爾時迦葉婆羅門復白佛言。希有世尊。 nhĩ thời Ca-diếp Bà-la-môn phục bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 若諸眾生無有智慧。若聞如是無上無邊。 nhược/nhã chư chúng sanh vô hữu trí tuệ 。nhược/nhã Văn như thị vô thượng vô biên 。 乃至如是等眾生當無有智慧。 nãi chí như thị đẳng chúng sanh đương vô hữu trí tuệ 。 若如是等無邊無上修多羅。聞已不能於此法中不生堅固樂欲。 nhược/nhã như thị đẳng vô biên vô thượng tu-đa-la 。văn dĩ bất năng ư thử Pháp trung bất sanh kiên cố lạc/nhạc dục 。 大德世尊有何因緣既有如是妙法。 Đại Đức Thế Tôn hữu hà nhân duyên ký hữu như thị diệu pháp 。 然彼眾生而當虛過也。 nhiên bỉ chúng sanh nhi đương hư quá/qua dã 。 爾時佛告彼婆羅門言。此三千大千世界。 nhĩ thời Phật cáo bỉ Bà-la-môn ngôn 。thử tam thiên đại thiên thế giới 。 有百俱致(凡言俱致者隋數千萬)諸魔宮殿。 hữu bách câu trí (phàm ngôn câu trí giả tùy số thiên vạn )chư ma cung điện 。 彼一一魔有俱致數魔眾眷屬。圍繞彼諸魔輩。 bỉ nhất nhất ma hữu câu trí số ma chúng quyến thuộc 。vi nhiễu bỉ chư ma bối 。 常勤方便欲滅此經作種種因緣。 thường cần phương tiện dục diệt thử Kinh tác chủng chủng nhân duyên 。 因彼因緣隨所在處作諸障礙。所以者何。 nhân bỉ nhân duyên tùy sở tại xứ/xử tác chư chướng ngại 。sở dĩ giả hà 。 若以三千大千世界所有眾生。皆悉得於阿羅漢果。 nhược/nhã dĩ tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh 。giai tất đắc ư A-la-hán quả 。 若有善男子善女人。聞此修多羅已。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。văn thử tu-đa-la dĩ 。 當發阿耨多羅三藐三菩提心。婆羅門。以是因緣。 đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Bà-la-môn 。dĩ thị nhân duyên 。 令俱致數諸魔。勤求方便欲滅此經。所以者何。婆羅門。 lệnh câu trí số chư ma 。cần cầu phương tiện dục diệt thử Kinh 。sở dĩ giả hà 。Bà-la-môn 。 此修多羅。是一切諸法種性根本。以是義故。 thử tu-đa-la 。thị nhất thiết chư pháp chủng tánh căn bản 。dĩ thị nghĩa cố 。 俱致諸魔勤求方便欲滅此經。 câu trí chư ma cần cầu phương tiện dục diệt thử Kinh 。 爾時佛告婆羅門。今有修多羅。名曰破魔眾會。 nhĩ thời Phật cáo Bà-la-môn 。kim hữu tu-đa-la 。danh viết phá ma chúng hội 。 汝等受持讀誦。即得破彼魔天眾會。婆羅門。 nhữ đẳng thọ trì đọc tụng 。tức đắc phá bỉ ma Thiên Chúng hội 。Bà-la-môn 。 譬如日輪既出現時。能滅一切幽冥黑暗如是如是。 thí như nhật luân ký xuất hiện thời 。năng diệt nhất thiết u minh hắc ám như thị như thị 。 婆羅門說破魔眾會修多羅時。 Bà-la-môn thuyết phá ma chúng hội tu-đa-la thời 。 一切諸魔隱沒不現。婆羅門。何者名為破魔眾會修多羅。 nhất thiết chư ma ẩn một bất hiện 。Bà-la-môn 。hà giả danh vi phá ma chúng hội tu-đa-la 。 爾時世尊。即說陀羅尼曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。tức thuyết Đà-la-ni viết 。 多(上)緻他(一)阿(少/兔)謩大那(上二)菩提三摩陀 đa (thượng )trí tha (nhất )a (Nậu )謩Đại na (thượng nhị )Bồ-đề tam ma đà 波那多(三)伏哆(四)紆伏哆(五)怛怛羅伏哆(六)尼 ba na đa (tam )phục sỉ (tứ )hu phục sỉ (ngũ )đát đát La phục sỉ (lục )ni 興(蜎蠅反)伽魔(七)波羅破(八)多羅破(九)哆噓(十)哆 hưng (quyên dăng phản )già ma (thất )ba la phá (bát )Ta-la phá (cửu )sỉ 噓(thập )sỉ 隆(洛中反)伽磨伽魔那(十一)毘唎磨(十二)磨素磨(十三) long (lạc trung phản )già ma già ma na (thập nhất )Tì lợi ma (thập nhị )ma tố ma (thập tam ) 系(上聲)履婆伽磨(十四)毘達囉魔(十五)大囉麴磨(十六)阿 hệ (thượng thanh )lý Bà già ma (thập tứ )Tì đạt La ma (thập ngũ )Đại La khúc ma (thập lục )a 邏彌邏(十七)伊迦叉邏那喻(十八) lá di lá (thập thất )y Ca xoa lá na dụ (thập bát ) 婆羅門。此陀羅尼。 Bà-la-môn 。thử Đà-la-ni 。 是過去未來現在諸佛世尊。同說此破魔眾會修多羅。婆羅門。 thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn 。đồng thuyết thử phá ma chúng hội tu-đa-la 。Bà-la-môn 。 說此破魔眾會修多羅時。一切魔宮皆悉震動。 thuyết thử phá ma chúng hội tu-đa-la thời 。nhất thiết ma cung giai tất chấn động 。 大動搖大搖。 Đại động dao Đại diêu/dao 。 一切諸魔各各從彼本座顛倒墮落不能語言。所以者何。 nhất thiết chư ma các các tòng bỉ bổn tọa điên đảo đọa lạc bất năng ngữ ngôn 。sở dĩ giả hà 。 彼等常為多人作不利益。常為多人作苦惱事令失利益。以是事故。 bỉ đẳng thường vi/vì/vị đa nhân tác bất lợi ích 。thường vi/vì/vị đa nhân tác khổ não sự lệnh thất lợi ích 。dĩ thị sự cố 。 現得如是恐怖果報。 hiện đắc như thị khủng bố quả báo 。 如佛世尊常與一切眾生樂故。乃至慈悲喜捨。 như Phật Thế tôn thường dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố 。nãi chí từ bi hỉ xả 。 是故令彼諸波旬等皆生恐怖。婆羅門。若復有人。 thị cố lệnh bỉ chư Ba-tuần đẳng giai sanh khủng bố 。Bà-la-môn 。nhược/nhã phục hưũ nhân 。 當能轉此發菩提修多羅者。於彼人所無有障礙。 đương năng chuyển thử phát Bồ-đề tu-đa-la giả 。ư bỉ nhân sở vô hữu chướng ngại 。 若諸天龍夜叉。若人非人。若魔魔子。若魔眷屬。 nhược/nhã chư thiên long dạ xoa 。nhược/nhã nhân phi nhân 。nhược/nhã ma ma tử 。nhược/nhã ma quyến thuộc 。 若水火刀杖。若惡行者。若諸惡獸。若身所惱。 nhược/nhã thủy hỏa đao trượng 。nhược/nhã ác hành giả 。nhược/nhã chư ác thú 。nhược/nhã thân sở não 。 若意所苦。而有受者無有是處。何以故。 nhược/nhã ý sở khổ 。nhi hữu thọ/thụ giả vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố 。 彼善男子善女人。常為多人作利益事安樂故。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thường vi/vì/vị đa nhân tác lợi ích sự an lạc cố 。 常為多人作憐愍故。為諸天人等作覆護故。 thường vi/vì/vị đa nhân tác liên mẫn cố 。vi/vì/vị chư Thiên Nhân đẳng tác phước hộ cố 。 彼等諸善男子善女人慈行力故。應如是知。婆羅門。 bỉ đẳng chư Thiện nam tử thiện nữ nhân từ hạnh/hành/hàng lực cố 。ưng như thị tri 。Bà-la-môn 。 彼善男子善女人。不作身惡行。不作口惡行。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。bất tác thân ác hành 。bất tác khẩu ác hành 。 不作意惡行故。彼等諸苦事。 bất tác ý ác hành cố 。bỉ đẳng chư khổ sự 。 不逼其身亦不逼心。婆羅門。此因緣故能滅一切苦。 bất bức kỳ thân diệc bất bức tâm 。Bà-la-môn 。thử nhân duyên cố năng diệt nhất thiết khổ 。 爾時世尊重宣此義。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  魔勤於此經  當欲壞滅之  ma cần ư thử Kinh   đương dục hoại diệt chi  是故此經典  調御今為說  thị cố thử Kinh điển   điều ngự kim vi/vì/vị thuyết  令魔悉迷亂  叢聚坐戰慄  lệnh ma tất mê loạn   tùng tụ tọa chiến lật  相視不能言  此惡行果報  tướng thị bất năng ngôn   thử ác hành quả báo  恐怖眾生故  常懷作惡心  khủng bố chúng sanh cố   thường hoài tác ác tâm  顛倒而墮落  是故得現報  điên đảo nhi đọa lạc   thị cố đắc hiện báo  慈悲和合者  喜心有所說  từ bi hòa hợp giả   hỉ tâm hữu sở thuyết  平等說法時  惡心意悉散  bình đẳng thuyết Pháp thời   ác tâm ý tất tán  降伏諸魔王  及散魔軍眾  hàng phục chư Ma Vương   cập tán ma quân chúng  夜叉諸鬼等  自然皆墮落  dạ xoa chư quỷ đẳng   tự nhiên giai đọa lạc  彼力杖不害  水火不漂然  bỉ lực trượng bất hại   thủy hỏa bất phiêu nhiên  言說呪詛毒  不能有傷害  ngôn thuyết chú trớ độc   bất năng hữu thương hại  逼身及逼心  彼等不曾有  bức thân cập bức tâm   bỉ đẳng bất tằng hữu  常當所作誓  身口如是住  thường đương sở tác thệ   thân khẩu như thị trụ/trú  閉塞諸惡道  遠離一切難  bế tắc chư ác đạo   viễn ly nhất thiết nạn/nan  諸魔悉摧滅  為說此經故  chư ma tất tồi diệt   vi/vì/vị thuyết thử Kinh cố  一切法巧智  若欲度彼岸  nhất thiết pháp xảo trí   nhược/nhã dục độ bỉ ngạn  須聞此經典  聞已即能學  tu văn thử Kinh điển   văn dĩ tức năng học  若能學此經  無畏諸菩薩  nhược/nhã năng học thử Kinh   vô úy chư Bồ-tát  最上覺菩提  是向菩提句  tối thượng giác Bồ-đề   thị hướng Bồ-đề cú 佛說此經時。迦葉婆羅門及諸大會眾。 Phật thuyết thử Kinh thời 。Ca-diếp Bà-la-môn cập chư đại hội chúng 。 乾闥婆天人阿修羅等。聞佛所說歡喜奉行。 Càn thát bà Thiên Nhân A-tu-la đẳng 。văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 出生菩提心經 xuất sanh Bồ-đề tâm Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:04:56 2008 ============================================================